Oversætterens arbejde er et yderst betydningsfuldt og usædvanligt ansvarsbevidst arbejde, for det skal forstå forståelsen af en af dem på den anden side mellem to enheder. Hvad der foregår indeni, må ikke så meget gentage ordet som det er blevet sagt, men snarere formidle betydningen, indholdet, essensen af udtryk, og derfor er det yderst vanskeligt. Sådanne skoler har et godt sted i kommunikation også i at forstå hvordan og i deres lidelser.
Den på hinanden følgende oversættelse er den samme fra oversættelsesordenerne. Hvad så for oversættelsestype, men hvad stoler de på deres egen specificitet? Nå, når kvinden taler for sig selv, lytter oversætteren til en bestemt side i denne erklæring. Han kan tage noter, og han kan bare have hvad højttaleren har brug for. Hvis dette ene aspekt af vores tale er gjort, så er oversætternes rolle at formidle sin sans og principp. Som nævnt behøver det ikke at være en bogstavelig gentagelse. Det skal være orden af mening, tanke og udtrykssted. Efter gentagelse udvikler højttaleren sin opmærksomhed og deler den igen i enhver del. Og alt foregår systematisk, indtil udtalelsen eller svaret fra samtaleren, der stadig taler i en simpel stil, laves, mens hans mening er kommenteret og talet med antallet af mennesker.
Denne form for oversættelse skaber sine sygdomme og fordele. Fordelen er utvivlsomt at det plager regelmæssigt. Fragmenter af udtryk. Selvfølgelig kan disse elementer nedbryde en smule koncentration og fokusere på sindet. Ved at oversætte en del af artiklen kan du let blive distraheret, glemme noget eller bare slå ud af løbet. Alle kan dog se alt og kommunikationen bevares.