Inden for oversættelser er efterfølgende oversættelser blevet mere og mere populære i de senere år. Hvorfor? Der er mange grunde til, at det faktisk er godt at fortolke denne måde. Hvilke overvejelser er disse?
Først og fremmest mobilitet. Forestil dig et forretningsmøde, hvor du strejfer rundt i korridorerne i udstillingshaller, hvor du griber rundt og taler om materialet i givne genstande eller løsninger. Hvis du planlægger, at udlændinge forstår dig, og du ikke kan tale deres sprog, skal du have en oversætter ved siden af dig. Også i succes med fortløbende tolkning beholder du det.
For det andet muligheden for diskussion. Samtidig tolkning giver ikke en sådan chance. Oversætteren i standen oversætter kun det indhold, som højttaleren leverer. I mellemtiden muliggør fortløbende fortolkninger god interaktion. Du kan altid have en diskussion, og oversætteren i dette tilfælde oversætter udsagnene fra alle dens deltagere.
For det tredje oversætter de i vid udstrækning. Ikke hver oversætter har en tilbøjelighed til at handle. Den, der findes for dem, kan let håndtere presset fra "live" oversættelse uden at være i stand til at stole på yderligere materialer eller videnskabelige tjenester. Det aktuelle spil er en person, der kender sproget fuldstændigt. Men hvis vi er nødt til at være sikre på, at den individuelle handling vil blive udført perfekt, kan vi imidlertid give hende en slags produkter på forhånd om det emne, som diskussionen finder sted.
Fjerde, let organisation. Når det gælder fortløbende fortolkninger, har de ikke brug for teknisk forberedelse eller andet specialudstyr. Så du behøver ikke betale for beviset for at leje et værelse med en samtidig oversættelseskab. Du behøver ikke at spørge om det udstyr, der muliggør modtagelse af oversat indhold, f.eks. Hovedtelefoner til studerende.
På hinanden følgende tolkning er ekstremt populær på grund af det faktum, at de er meget praktiske for alle interesserede parter. Der implementeres altid af mennesker med god kompetence og derfor på højeste niveau.